Выход песни Homay группы AY YOLA из Уфы в марте 2025 года заставил меломанов вновь обратить внимание на артистов, поющих на языках народов РФ и играющих на национальных инструментах. Трек был посвящен мифологическому персонажу из легенды об Урал-батыре и предварял альбом, вдохновленный этим памятником башкортской словесности. В начале апреля Homay вышла на первые строчки мирового чарта от сервиса Shazam, опередив хиты Леди Гаги. «Песня просто понравилась, она попала в нерв слушателя», — объяснил успех продюсер группы Руслан Север.
«7х7» собрал ТОП-7 песен на национальных языках, которые чаще всего слушали и вспоминали на волне успеха Homay наши читатели.
Карельский язык
Клип показывает карельскую деревню конца 19 века. Уставшая рукодельница засыпает во время работы и попадает в загадочный мир, где мифы сталкиваются с реальностью. Там она встречает древнее божество, питающееся душами заблудших людей.
Съемки клипа прошли в Карелии в 2023 году: в Киндасово и окрестностях Гирваса. Видеопроект был отобран для показа на двух кинофестивалях в Швеции и одном в Индии. Он победил в своей категории на шведском фестивале Luleå International Film Festival.
LANGAT
I.
Hämähäkil pletitty on luja verkoine.
Se on ylen kestäi, da se on monikerdaine.
Hobjazis hienozis langois se on luajittu, kuvattu.
Ižändy pidäy huoldu sit helläh,
Päivy päivän peräh omii langoi keriäy.
TOISTOSANAT:
Lujat langat terväh muututah
Meččykruuživokse da jo vuotetah
Omua sualistu, omua sualistu!
Rida on valmis, rida on valmis!
II.
Pitkät verkot levitäh kaikkiele meččiä myö,
Varaittajikse ridoikse roijah nygöi
Yksi nägöy, sanou: “Voi! Čoma mittuine! Verko on šulkuine!”
Toizele tämä čomus tuou vaiku pahua, da surmua.
TOISTOSANAT:
Lujat langat terväh muututah
Meččykruuživokse da jo vuotetah
Omua sualistu, omua sualistu!
Rida on valmis, rida on valmis!
III.
Hobjazet langat terväh muututah meččykruuživokse.
Se on čomus, kudai ihastuttau,
Se on čomus, kudai lumovuttau,
Čomus segavuttau,
Čomus kielastelou,
Se čomus turmou,
Suattau surman suuh,
Kaikkineh tuhuou.
НИТИ
I.
У паука сплетена крепкая паутинка:
Прочна и многослойна она.
Серебряными тонкими нитями собрана-соткана.
Хозяин о ней заботится нежно,
День за днем свои нити сплетая.
Припев:
Крепкие нити быстро превращаются в лесное кружево и уже ожидают свою добычу, свою добычу!
Ловушка готова, ловушка готова!
II.
Длинные паутинки распространяются по всему лесу,
Становятся они теперь устрашающей ловушкой.
Один увидит, - скажет: "Красота какая! Паутинка словно шелковая!"
Другому красота эта приносит лишь зло да погибель.
Припев:
Крепкие нити быстро превращаются в лесное кружево и уже ожидают свою добычу, свою добычу!
Ловушка готова, ловушка готова!
III.
Серебряные нити быстро превращаются в лесное кружево.
Это красота, которая изумляет.
Это красота, которая пленяет.
Красота запутывает.
Красота обманывает.
Эта красота околдовывает, принося смерть.
Она любого сгубит.
Татарский язык
Текст песни написала Миләүшә Гафурова - современная татарская поэтесса, писательница и общественный деятель. "Скажу так: в очень хорошее время в мои руки попалось бунтарское стихотворение Миләүши о первой любви, я не с первого взгляда оценила потенциал этого текста, но когда разглядела… по-своему интерпретировала строки. Буран — это мой личный бунт, откровение, голос", - рассказала в своем Instagram* исполнительница Алсу Мансурова.
Күңелеңнән таулар эри.
Холкың — гажәп төче…
Синең күңел крематорий
Минем уйлар өчен.
Көзге кебек синең тормыш —
Уйсыз карап [торам]
Очрашырга тапсаң юлмыш,
Шәһәремдә минем — буран.
Тынычлыкта калырга дип,
Синсезлекне көттем мин.
Бер мизгелдә булдым әдип,
Күңел булды төтен.
Хәзер көн дә аяз күгем,
Шундый тыныч кала!
Тик мин синсез беркем түгел,
Синен белән — Алла.
Сөй, көл, кычкыр, җырла, суген!
Сөй, көл, кычкыр, җырла!
Сөй, көл, кычкыр, җырла, суген!
Сөй, көл, кычкыр!
Сөй, көл, җырла, суген!
Шуны гына аңла:
Син дә минсез беркем түгел,
Минем белән — Алла.
Хисле бул
От твоей силы растворяются горы.
А характер — безумно приторный…
Твоя душа — крематорий
Для моих мыслей.
Твоя жизнь — зеркало —
Смотрю в него без единой мысли.
Если найдешь повод встретиться,
В городе моем — буран.
Я ждала, когда ты уйдешь,
Чтобы остаться в покое.
И в один миг стала поэтом,
Душа превратилась в дым.
С каждым днем мое небо
Все чище и тише!
Только вот без тебя я никто,
А с тобою — Богиня.
Люби, смейся, кричи, пой, ругайся!
Люби, смейся, кричи, пой!
Люби, смейся, кричи, пой, ругайся!
Люби, смейся, кричи, пой!
Люби, смейся, кричи, пой, ругайся!
Только пойми одно:
Ты тоже без меня — никто,
А со мною — Бог.
Будь чувственным (эмоциональным)
Удмуртский язык
Южно-удмуртская электро-фолк группа post-dukes миксует живое исполнение на удмуртском смычковом инструменте кубыз, народные удмуртские песни и электронное звучание. Коллектив основал художник и музыкант Чудья Жени. Все участники родом из Алнашского района Удмуртии. "Ныл келян гур" - это напев для проводов невесты, традиционная песня южных удмуртов.
Чувашский язык
Исполнительница из Чувашии Дарья Коледова не является носителем чувашского языка. За ошибки в произношении она сталкивалась с хейтом. Трек «Нарспи» — это отрывок из одноименной поэмы Константина Иванова, которая стала классикой чувашской литературы. Коледова знала поэму со школы. Ее внимание привлекла героиня поэмы, девушка Нарспи, готова пожертвовать всем ради своей любви — бедного Сетнера. Она пытается бороться с волей отца, который хочет выдать ее замуж за богатого старика, даже идет на убийство мужа, чтобы обрести счастье. Синти-поп сингл вышел в ноябре 2020 года и внезапно стал популярным по всей России.
Эрзянский язык
Название группы OYME переводится с эрзянского как «душа». Солистка Ежевика Спиркина рассказывала, что ездила в этнологические экспедиции, чтобы погрузиться в традиции своего народа. В основе трека — эрзянская обрядовая свадебная песня «Эх, вайя!». "Название песни - это сокращенный вариант возгласа, который характерен для свадебных эрзянских песен. То есть услышав в песне "Эхы, вайя, хы-ёх, хы, вайя-ёх!", мы можем с большой вероятностью предположить, что она свадебная", - рассказывала Спиркина.
Ингушский язык
"В истории Ингушетии еще не было клипа в жанре постпанк. Мы как творческое объединение людей надеемся на вашу поддержку", - написали авторы под видео, выложив его 21 января 2022 года. Все создатели импровизировали, так как у них не было опыта в продакшне: "Мы работали над проектом как дети, учившиеся ходить: каждый шаг таил неизвестность". Когда музыка и видеоряд были готовы, оказалось, что никто из них не умел писать поэтические тексты. Строки написала Алима Ужахова.
"Мы всей душой любим эту работу. За все ее ошибки, за все наивные мечты, которые она нам внушила. И за воспоминания. Это был последний месяц совершенно другой России и другого мира. Чуть менее злого и чуть более теплого что ли. Дальше все пошло, как пошло. Маховик истории обернулся и окунул весь мир в состояние вечного напряжения, последовала череда личных трагедий у участников, распад дружбы, переезды и взрослая жизнь со своими тревогами и переживаниями. Все это время мы не переставали делать музыку и визуал к ней. Мы переживали моменты морального упадка и необоснованного воодушевления", - написали авторы объединения в своем Instagram* на третью годовщину премьеры клипа.
Укх дунентla сай цхьа висавар со
Гаьна-гаьна вад лаьрхla вара со
Дlavaxacha a darba dacar цоl
Dog daṭṭla vuse la claveha so.
Са уйлаша чахьара вулар со,
Гаьна дlavaxacha a юха a вecha so,
Дlavaxacha a darba dacar цоl.
Dog daṭṭla vuse la claveha so.
Доттагl, моастагl воацаш,
Сай воа веча сенна мотташ.
Халхетара чахьара ауал,
Меттара гlатт ца могаш.
Укх дунентla сай цхьа висавар со,
Гаьна гаьна вад лаьрхla вара со,
Са уйлаша чахьара вулар со,
Гаьна дlavaxacha a юха a вecha so.
Са уйлаша чахьара вулар со,
Гаьна дlavaxacha a юха a вecha so,
Дlavaxacha a darba dacar цоl.
Dog daṭṭla vuse la claveha so.
Укх дунентla сай цхьа висавар со
Гаьна-гаьна вад лаьрхla вара со
Дlavaxacha a darba dacar цоl
Dog daṭṭla vuse la claveha so.
Са уйлаша чахьара вулар со,
Гаьна дlavaxacha a юха a вecha so,
Дlavaxacha a darba dacar цоl.
Dog daṭṭla vuse la claveha so.
Язык саха
В переводе с саха "Чээкэ" - хороший, молодец, лайк. Исполнительница Куннэй назвала ее песней-шуткой в собственном репертуаре - шалостью, чтобы разбавить репертуар. Дословный перевод: "С этого момента ты будешь танцевать в ритме чээкэ. С этого момента твое сердце бьется в этой атмосфере. Зимой очень холодно, но чээкэ человеку всегда тепло, грейся с нами. Летом очень жарко, но рядом с чээкэ человеком всегда есть вода. Ныряй с нами".
